С днём рождения, Настя, новых успехов! И Балтийский сюрприз из моих семейных реликвий. Перевод с эстонского романса Арне Ойта и Тоомаса Анни "В море/Meretuultes":
1. Отправив лодку в море,
Как птицы в ней летим,
И песни волн заслышать
На память захотим.
В пушистых водных гребнях
Свободно мысль летит,
Не зная о потерях,
Что сломят лишь гранит.
2. Покинут уже город, порты на берегу.
Душа не подберётся к тому, что не смогу...
Я выше захотел бы к дарам простора вновь,
Чтобы, не беспокоясь, почуять моря новь.
ПРИПЕВ:
Солнце одиноко в полдень,
После ночи нет Луны,
В водном секторе есть ветры,
Что простором все полны.
И нет совсем стеснений
Среди моря до земли;
Лодке искренни теченья
На природе до зари.
3. Ни огней, ни приключений
В море вовсе не найти,
Только слышны бурны песни,
Будто в чьей-то памяти.
И мы продолжим путь свой
Как в бурю, так и в тишь.
И с курса уж не сбиться,
Когда словно бы летишь...
ПРИПЕВ:
Солнце одиноко в полдень,
После ночи нет Луны,
В водном секторе есть ветры,
Что простором все полны.
И нет совсем стеснений
Среди моря до земли;
Лодке искренни теченья
На природе до зари.