С днём рождения, Настя, новых успехов! И Балтийский сюрприз из моих семейных реликвий. Перевод с эстонского романса Арне Ойта и Тоомаса Анни "В море/Meretuultes": 1. Отправив лодку в море, Как птицы в ней летим, И песни волн заслышать На память захотим. В пушистых водных гребнях Свободно мысль летит, Не зная о потерях, Что сломят лишь гранит. 2. Покинут уже город, порты на берегу. Душа не подберётся к тому, что не смогу... Я выше захотел бы к дарам простора вновь, Чтобы, не беспокоясь, почуять моря новь. ПРИПЕВ: Солнце одиноко в полдень, После ночи нет Луны, В водном секторе есть ветры, Что простором все полны. И нет совсем стеснений Среди моря до земли; Лодке искренни теченья На природе до зари. 3. Ни огней, ни приключений В море вовсе не найти, Только слышны бурны песни, Будто в чьей-то памяти. И мы продолжим путь свой Как в бурю, так и в тишь. И с курса уж не сбиться, Когда словно бы летишь... ПРИПЕВ: Солнце одиноко в полдень, После ночи нет Луны, В водном секторе есть ветры, Что простором все полны. И нет совсем стеснений Среди моря до земли; Лодке искренни теченья На природе до зари.

Теги других блогов: море романс эстонский язык